ForossSalmebloggen

Du være lovet, Jesus Krist

Sangen er skrevet avMartin Luther
Norsk Salmebok (NoS) 1985·Nr. 34
Laget medavfoross.no

© Foross 2026 · Utviklet av Marius Sørenes

+ Legg til sangbok
Omtale av Leif Haugen· 20.12.2013

Du være lovet, Jesus Krist.

Dette er en gammel julesalme som ble skrevet av Martin Luther i 1524. Vi finner den i Norsk Salmebok (NoS) som nummer 34 med syv strofer. Salmen ble oversatt fra tysk til norsk av Magnus Brostrup Landstad i 1855. Den tyske originalen er Gelobet seist du, Jesu Christ.

Vi siterer strofe en (NoS):

Du være lovet, Jesus Krist,
menneske du ble for visst
og kommer som vår broder kjær;
nå gleder seg all himlens hær.
Halleluja!

Første strofen er opprinnelig en tysk leise fra middelalderen. Den ble sunget som en vekselsang mellom to kor. Etter hvert fikk også menigheten være med i lovprisningen. På tysk ble verset avsluttet med et kyrieeleis og derav navnet leise. Hos Luther ble dette til Kyrioleis der vi i den norske oversettelsen har Halleluja, skriver Grøm. De påfølgende strofene i salmen er imidlertid forfattet av Martin Luther selv. Vi finner således salmen første gang i et særtrykk fra 1524 så salmen er trolig diktet allerede til julen 1523, skriver Aanestad. Og siden første strofen også er en gammel tysk julesang, er dette med andre ord en av de få julesangene som ble sunget på morsmålet før reformasjonen.

Vi siterer strofe to (NoS):

Gud Faders Sønn av evighet
kommer fattig til oss ned;
og i vårt arme kjød og blod
nå kler seg Gud, vår Herre god.
Halleluja!

Vi finner tydelige spor fra middelalderens interesse for jomfrufødselen og engleskarens deltagelse i julemysteriet i denne salmen. Det følges opp i strofe to, men fokus hos Luther er nok mer at Gud ble menneske enn hvordan dette skjedde i detaljer. Første strofen går omtrent slik, oversatt etter et tidlig tysk, originalt håndskrift fra 1370: ”Lovet være du, Jesus Krist / at du i dag er født av en jomfru / det er sant / Derfor gleder alle himmelske skarer seg.” (Aanestad).

Vi siterer strofe tre (NoS):

Han som all verden er for trang,
ligger på sin moders fang
som en av våre kjære små,
den Gud som lar oss opphold få.
Halleluja!

Salmen er oversatt til nynorsk av Elias Blix i 1875, og vi finner en nyere nynorskversjon fra 1975 av salmen i Norsk Salmebok som nummer 35 med syv strofer. I denne siste versjonen er både jomfru og englehær kommet inn igjen i teksten i strofe en. Salmen er ellers også oversatt til dansk av Nikolaj Frederik Grundtvig i 1837 med tittelen Lovet være du, Jesus Krist. På engelsk finner vi salmen som All praise to thee, eternal Lord, i en oversettelse fra 1858.

Vi siterer strofe fire (NoS):

Nå rinner opp med hellig glans
over verden lyset hans,
og skinner inn i natten så
at lystes barn vi blive må.
Halleluja!

Hermann Sasse har kalt Du være lovet, Jesus Krist for ”kristenhetenes mektigste julesalme” og det er denne salmen som ”innleder julehøytiden i den tyske kirken”, skriver Salmelid. Hos oss er salmen Du være lovet, Jesus Krist særlig knyttet til første juledag, og blir regnet for å være en sentral salme både innen den lutherske og den katolske kirken.

Vi siterer strofe fem (NoS):

Ja, han som var Guds hjerte nest,
kom til jord som fremmed gjest
og fører oss fra dødens dal
med seg til Gud i himlens sal.
Halleluja!

Salmen ble fort meget populær og vi finner den i en rekke danske gjendiktninger. Men de fleste tidlige versjonene av salmen var i skrevet uregelmessig form. Det var først med Landstads oversettelse at salmen ble gjendiktet i det klassiske hymneversemålet (Grøm). Salmen blir regnet med blant våre betydeligste julesalmer og er en lovprisning til Gud for julenattens mysterium. Gud steg ned til vår jord, ikledde seg vårt kjød og blod og ble født inn i tiden som et lite barn for at vi skulle få del i hans evige frelse. Derfor kan vi prise ham med englene som sang ”Ære være Gud i det høyeste, og fred på jorden blant mennesker Gud har glede i!” (Luk 2, 14).

Vi siterer strofe seks (NoS):

Fordi han kom til jord så arm,
får du hvile ved hans barm,
og du blir både glad og rik,
hans kjære gode engler lik.
Halleluja!

Martin Luther er kjent som den evangeliske salmesangs far. Han har fått æren for at menigheten kunne synge salmer i gudstjenesten på sitt eget morsmål. Aanestad forteller ellers at Martin Luther har skrevet omkring 36 salmer. Det er trolig alle salmer, på bokmål og nynorsk, oversatte så vel som originale, som finnes av ham på norsk. Andre kilder oppgir at det totale antallet salmer av Martin Luther er ca. 70 salmer. Han har i tillegg komponert ikke så ganske få salmemelodier. Martin Luther er ellers representert med 13 salmer i Norsk Salmebok.

Vi siterer strofe syv (NoS):

Det har han gjort. Vi kan derpå
all hans kjærlighet forstå.
Hver kristen glede seg derved
og takke ham i evighet!
Halleluja!

Kilder

–Bibelen (2011)
–Norsk Salmebok (1985)
–Ragnar Grøm (2011)
–Tobias Salmelid (1997)
–Lars Aanestad (1962)
+ Legg til kilde
+ Legg til media

Salmetekst

Du være lovet, Jesus Krist, menneske du ble for visst og kommer som vår broder kjær; nå gleder seg all himlens hær. Halleluja! Gud Faders Sønn av evighet kommer fattig til oss ned; og i vårt arme kjød og blod nå kler seg Gud, vår Herre god. Halleluja! Han som all verden er for trang, ligger på sin moders fang som en av våre kjære små, den Gud som lar oss opphold få. Halleluja! Nå rinner opp med hellig glans over verden lyset hans, og skinner inn i natten så at lystes barn vi blive må. Halleluja! Ja, han som var Guds hjerte nest, kom til jord som fremmed gjest og fører oss fra dødens dal med seg til Gud i himlens sal. Halleluja! Fordi han kom til jord så arm, får du hvile ved hans barm, og du blir både glad og rik, hans kjære gode engler lik. Halleluja! Det har han gjort. Vi kan derpå all hans kjærlighet forstå. Hver kristen glede seg derved og takke ham i evighet! Halleluja!

Salmeteksten er hentet fra artikkelen og kan inneholde feil eller mangler. Kontakt oss hvis du oppdager feil.

Temaer

Jul
×
Jesus som frelser
×
Takk, tilbedelse og lovprisning
×
Jesu navn
×
+ Legg til tema

Les på Foross

foross.no →
«Hold fast på mors og fars lære»
Prekenhåndbøker
«Hold fast på mors og fars lære»Salomos Ordspråk er et såkalt visdomsskrift. I Bibelen er også Jobs bok, Forkynnerens bok, Høysangen og enkelte av Salmene i Salmenes bok visdomstekster. Den visdommen som det da er snakk om, har ikke primært med filosofi (= «kjærlighet til visdom») å gjøre. Men det handler om en mer pedagogisk visdom, å reflektere over…
Tro på lyset, bli lysets barn
Prekenhåndbøker
Tro på lyset, bli lysets barn[Prekenen er opprinnelig skrevet for 17. mai] Dette hellige evangelium står skrevet hos evangelisten Johannes i det 12. kapittel, fra vers 35: Jesus sa: «Ennå en liten stund er lyset hos dere. Dere må vandre mens dere har lyset, så ikke mørket faller over dere. Den som vandrer…

Plassering i sangbøker

Norsk Salmebok (NoS) 1985
Nr.23
När vintermörket kring oss står
Nr.31
Jeg synger julekvad
Nr.33
Det hev ei rose sprunge
Nr.34
Du være lovet, Jesus Krist(denne)
Nr.36
Her kommer dine arme små
Nr.39
Hjerte løft din gledes vinger
Nr.41
Den yndigste rose er funnet

Les også

Nå fryde seg hver kristen mann

Martin Luther

Nå fryde seg hver kristen mann. Dette er en salme skrevet av Martin Luther i 1523. Den er oversatt til dansk av Claus Mo..

12.11.2017·Leif Haugen

O store Gud vi lover deg

Magnus Brostrup Landstad, Martin Luther

O store Gud, vi lover deg. Salmen er opprinnelig en latinsk lovsang fra 300 tallet. Den ble oversatt til tysk av Martin ..

01.01.2023·Leif Haugen

Med fred og glede lar du nå

Martin Luther

Med fred og glede lar du nå. Salmen er skrevet av Martin Luther i 1524. Han skrev både teksten og melodien til salmen. V..

01.02.2022·Leif Haugen

Oppstandelsen og livet visst

Martin Luther

Oppstandelsen og livet visst. Salmen er skrevet av Martin Luther i 1542. Salmen er oversatt av M.B. Landstad i 1855. Vi ..

03.11.2016·Leif Haugen